联合国人权理事会第46次会议日前在日内瓦万国宫开幕。联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯以视频方式出席并发表致辞。
他敦促会员国重视将联合国“人权行动呼吁”付诸实施的紧迫感,尤其是要保障基本自由,维护性别平等,保护公民空间,确保数字技术成为行善的工具。
以下为中英对照版讲话全文。
秘书长人权理事会第46届会议致辞全文
Secretary-General's Message to the Opening of the 46th Regular Session of the Human Rights Council
尊敬的人权理事会主席,高级专员女士,
Distinguished President of the Human Rights Council,
Madam High Commissioner,
各位阁下,女士们、先生们,
Excellencies, Ladies and gentlemen,
人权是我们的血脉;它们把我们平等地联系在一起。
Human rights are our bloodline; they connect us to one another, as equals.
人权是我们的生命线;它们是化解紧张局势和打造持久和平的必由之路。
Human rights are our lifeline; they are the pathway to resolving tensions and forging lasting peace.
人权就在前线;它们是人人皆享尊严和机会的世界之基石,却每天都在遭受攻击。
Human rights are on the frontline; they are the building blocks of a world of dignity and opportunity for all – and they are under fire every day.
人权理事会是应对各种人权挑战的全球中心。
The Human Rights Council is the global locus for tackling the full range of human rights challenges.
我感谢各位从事这项重要工作,并欢迎所有会员国和民间社会参与其中。
I thank you for that vital work — and welcome the engagement of Member States and civil society.© 联合国图片 | 2020年6月30日,中国代表出席在日内瓦举行的人权理事会第44届会议
一年前,我向你们发出了“人权行动呼吁”。
One year ago, I came before you to launch a Call to Action for Human Rights.
我们借用《世界人权宣言》原文用语,将这个以价值观为基础、以尊严为驱动力的呼吁定名为“最高愿望”。
We named this values-based and dignity-driven appeal “The Highest Aspiration” — drawing from the words of the Universal Declaration of Human Rights itself.
这个短语提醒人们,确保人权既是必要之举,又是不断推进的持续性工作。
That phrase is a reminder that securing human rights is both essential and a constant work in progress.
已有的成果很容易付诸东流。
Gains can be easily undone.
四伏的危机有可能瞬间而至。
Perils can strike in any instant.
去年我们开会后不久,2019冠状病毒病(COVID-19)疫情来势汹汹,席卷全球。
Soon after our gathering last year, COVID-19 hit the world without mercy.
这场大流行病昭示我们人类大家庭乃至所有人权,包括公民、文化、经济、政治和社会权利,皆相互关联,彼此相通。
The pandemic revealed the interconnectedness of our human family — and of the full spectrum of human rights — civil, cultural, economic, political and social.© 联合国图片 | 美国纽约,新冠大流行期间,一位爸爸带着孩子走在街头
冠状病毒病疫情既加深了原有分歧、脆弱性和不平等,又撕开了新的裂痕,包括造成人权方面的断层。
COVID-19 has deepened pre-existing divides, vulnerabilities and inequalities, as well as opened up new fractures, including fault-lines in human rights.
我们看到侵犯人权行为形成恶性循环。
We are seeing a vicious circle of violations.
数亿家庭的生活被严重搅乱,人们失去工作,负载累累,收入骤减。
The lives of hundreds of millions of families have been turned upside down — with lost jobs, mounting debt and steep falls in income.
疫情尤其给妇女、少数群体、残疾人、难民、老人、移民和土著人民造成严重损失。
The disease has taken a disproportionate toll on women, minorities, persons with disabilities, older persons, refugees, migrants and indigenous peoples.© 联合国图片 | 新冠大流行正在使众多原本脆弱的群体居于更加不利处境
性别平等方面取得的进步倒退了多年。
Progress on gender equality has been set back years.
极端贫困率几十年来首次上升。
Extreme poverty is rising for the first time in decades.
年轻人在苦苦挣扎,他们失去了学业,获得技术的机会往往也十分有限。
Young people are struggling, out of school and often with limited access to technology.
最近令人感到义愤的是,疫苗接种工作未能确保公平。
The latest moral outrage is the failure to ensure equity in vaccination efforts.
到目前为止,10个国家使用的冠状病毒病疫苗居然占了疫苗总数的75%。
Just ten countries have administered more than 75 per cent of all COVID-19 vaccines.
疫苗公平就是维护人权。疫苗民族主义就是罔顾人权。
伍佰目录声明:本站部分文章来源于网络,版权属于原作者所有。如有转载或引用文章/图片涉及版权问题,请联系我们处理.我们将在第一时间删除!
联系邮箱:tsk@qq.com